"Lo hicimos así para tratar de llegar a un público mayor, no por los niños solamente, porque no es una cinta para los pequeños. Lo otro es que a pesar de que hay un segmento de la población que quiere ver la película subtitulada, nosotros nos basamos, para tener un criterio unificado y objetivo, en que la mayoría del país no habla inglés. Tomamos la decisión amparados en la masa"
Noticia completa AQUI
Entiendo que haya gente, que va con sus hijos y que prefiera ver las peliculas en español, entiendo tambien que aca en la provincia solo lleguen copias subtituladas (aunque no se muy bien por que), pero pretender que uno se coma el cuento de que solo trajeron 10 versiones subtituladas de Batman porque la mayoria del pais no habla ingles es una güevonada de dimensiones epicas, eso es fomentar la pereza mental de la gente...hagan otro estudio, y veran que la mayoria de personas prefiere ver la pelicula en su idioma original, no solo las peliculas de cine arte o cine independiente....TODAS! claro que las de muñequitos me gustan en español.
A mi me toco sufrir el cine en España donde todas, pero TODAS las peliculas son dobladas...entonces uno se encuentra adefecios como Shakespeare, el de Shakespeare in Love, diciendo: "Joder, estoy enamorado", o a Ron Weasley diciendo: "Es que ese Malfoy es un lame culos" (a los anteriores ejemplos apliqueles mejor acento español que tenga en mente). Yo estoy de acuerdo con Patton, deberian respetar el idioma original de las peliculas...yo creo que por eso mas gente las descarga de internet y no las compra...o no va a cine.
A mi me toco sufrir el cine en España donde todas, pero TODAS las peliculas son dobladas...entonces uno se encuentra adefecios como Shakespeare, el de Shakespeare in Love, diciendo: "Joder, estoy enamorado", o a Ron Weasley diciendo: "Es que ese Malfoy es un lame culos" (a los anteriores ejemplos apliqueles mejor acento español que tenga en mente). Yo estoy de acuerdo con Patton, deberian respetar el idioma original de las peliculas...yo creo que por eso mas gente las descarga de internet y no las compra...o no va a cine.
3 comentarios :
Tenés razón. Menos mal a Medellín llegó una de las 10 copias subtituladas porque sino me la hubiera descargado en vez de vérmela en cine. Casi todo el mundo las prefiere así, incluso los que no saben nada de inglés. Saludos.
Me hiciste recordar que ví el clubde la pelea con el doblaje español, que porquería...
Y sí, también leí eso esta mañana y me pareció un argumento tan culo y una forma tan descarada de tratar al público de bruto...
Esas traducciones a veces son tan malas que los buenos libretos y las buenas actuaciones se pierden.. y después se preguntan porque la gente hace críticas tan babosas de las películas.
Un abrazo sumercé.
Joder si te ha notao la indignacion chavala
Publicar un comentario